Pisma čitatelja: O starim hrvatskim serijama
Pitanje:
——————————-
Poštovanje,
Znate Nenade što mi je sada palo na pamet, da bi hrvatske televizija trebala napraviti razne DVD-e koje bi onda prodavala na e-bayu tako da mi u inozemstvu možemo doći do nekih jako bitnih hrvatskih serija I filmova kao na primjer Gruntovčani, Malo i Veliko misto, Slavica, Sumorna jesen, Tko pjeva zlo ne misli, Nikola tesla, Tajna Nikole tesle, Samo jednom se ljubi, Surogat,
Vjerojatno toga ima još daleko više, a recimo moj sin na primjer nema pojma o tome I ne zna ništa o našoj kinematografiji I našoj televizijskoj proizvodnju u zadnjih 50 godina, a ja mislim da bi on to ipak trebao barem donekle poznavati.
Evo ja na primjer u zadnje vrijeme skupljam iz Amerike Ruske filmove, koji su meni jako značajni tako da on ipak to može pogledati barem onda kada mene vise ne bude, zato to I govorim kada na primjer ne može doći do naših knjiga na primjer onda barem do naših serija I filmova, pa ja mislim da bi se tu trebalo nešto napraviti.
Pa onda na primjer ima jako puno Krležinih drama koje bih volio imati ali ne samo Kreležu koje su snimane tijekom vremena a ja bih to volio imati na DVD-u, moguće je doći preko Interneta ali bi bilo dobro kada bi to bila akcija televizije na primjer za prodaja preko e-baya
Srdačan pozdrav,
Z.G
Odgovor:
—————————
Poštovanje,
Pa, jeste li vi normalni?
Sve to su komunističke serije snimane u komunizmu i sve one redom veličaju Tita, UDBU i Komunizam.
Nikola Tesla je bio Srbin, pa ga zato ne vrijedi ni spominjati.
Glumac Rade Šerbedžija je isto tako Srbin, pa ga treba izbrisati da se nigdje ni ne spominje.
Serije Gruntovčani i Mejaši su Slovenske serije jer glumci tamo pričaju Slovenski, a ne Rvatski jezik.
Serije Velo i Malo misto su Talijanske jer glumci tamo pričaju Talijanski, a ne Rvatski jezik.
Filmovi Bitka na Kozari ili Neretvi nisu nikad ni snimljeni i uopće ne postoje, a Jasenovac nije bio Konc logor, nego vrtić za djecu u kojem su se Poglavnikova djeca igrala s malom Srpskom i Židovskom djecom (dok su još postojala jer ni Srbi, ni Židovi više ne postoje).
Krleža je bio Slovenac jer je napisao „Balade Petrice Kerempuha“, na iskrivljenom Slovenskom jeziku i jer mu se nije dopalo to što je njihov Ustaški poglavnik Ante Pavelić poklonio Dalmaciju, Istru i otoke svom prijatelju Musolliniju.
Sve te serije za koje pitate su najobičnija komunistička propaganda kako bi Tito i UDBA uhapsili i ono malo preostalih Rvata iz Ercegovine.
Uostalom jebeš seriju u kojoj nema Majke božje Međugorske. Kakva je to serija?
Veliki Rvati iz Ercegovine nikad neće pristati na to.
—————-
Naravno to nije moje razmišljanje ali nažalost u ovoj našoj jadnoj i napaćenoj Hrvatskoj ima njih koji razmišljaju tako.
A od Hrvatske televizije je teško očekivati da učini nešto takvo i širi komunističku propagandu kad se pola njihovog programa svodi na prijenose mise iz Katedrale i katolibanskih crkva iz bliske i prijateljske nam Bosne i Hercegovine i pljuvanja po Papi – komunistu.
Uostalom te serije i nisu njihovo Rvatsko naslijeđe.
Toliko zasad,
Srdačan pozdrav.
Nenad
P.S. I budite oprezni jer UDBA nikad ne spava…
Dodatak: Hrvatski titlovi na Srpskim filmovima i serijama
Vrhunac cinizma ili gluposti: Turci i Ustaše iz Bosne i Hercegovine i Dalmatinske zagore ne razumiju Srpski jezik, pa im trebaju titlovi...
Vrhunac cinizma ili gluposti (kako ko želi), je to što Turci i Ustaše iz Bosne i Hercegovine ne razumiju Srpski jezik, pa im trebaju Hrvatski titlovi u Srpskim filmovima…
To je posebno zanimljivo nama Hrvatima, koji govorimo raznim narječjima i koji za razliku od Ustaša iz Bosne i Hercegovine razumijemo Srpski jezik. Recimo ja kao rođeni Zagrepčan, odnosno kajkavac, (to je taj iskrivljeni Slovenski jezik na kojem piše gospon Krleža), bez ikakvih problema mogu pratiti Srpske filmove, a Turčin i Ustaša iz BiH, koji je praktički odrastao s Srbima i Bošnjacima, išao s njima u školu i pisao domaće zadaće na ćirilici, sad odjednom ne razumije Srpski jezik. No, pitanje je zašto bi se onda Srpski filmovi trebali prevoditi na naš Hrvatski jezik, a ne na njihov maternji Bošnjački.
No, uglavnom jasno je da je riječ o glumi kojom nepostojeći Rvati još jednom žele istaknuti svoje nepostojeće Rvatsvo. A, ako su Turci i Ustaše spremni prepravljati i Hrvatsku povijest, koja jasno govori da Bosanski i Albanski katolici nikad nisu bili I neće postati Hrvati onda je jasno i da je zahtjev za Hrvatskim titlovima na Srpskim filmovima jednako glup i besmislen.
Prava istina je da su Turci i Ustaše, odnosno i Bosanski i Albanski katolici samim svojim postojanjem, a nadasve “pameću, inteligencijom i poštenjem” prava negacija, ne samo Hrvatstva, nego i ljudskosti općenito.
A, što se tiče Hrvatskih titlova na Srpskim filmovima čak ni Hrvatski (oni pravi, a ne Turci i Ustaše), jezikoslovci se ni nakon dva desetljeća, otkako je Hrvatska samostalna država, nisu složili. Dapače, ispod tekstova na srpskom ili bošnjačkog jeziku u stručnim se časopisima mogu naći varijante “prilagodila tekst normama hrvatskoga jezika”. Ako ne piše “preveo/prevela”, znači li to da nije riječ o stranom jeziku i da u glavama još sve nije čisto?
Prof. dr. sc. Branka Tafra s Odsjeka za kroatologiju Hrvatskih studija u Zagrebu smatra da je u vremenu kad se hrvatski guši engleskim riječima, zahtjev za prevođenjem srpskih filmova zaista besmislen.
Napisao, uredio i obradio: Nenad Grbac
———————————-
Sva prava i Copyright : Nenad Grbac i Impero present
Sadržaj ove stranice nije dopušteno ni kopirati, ni prenositi u drugim medijima, bez odobrenja njenog autora.